Un pan de notre histoire : l’hymne national canadien

Histoire

Certaines personnes se plaignent dans les derniers jours qu’à la série mondiale de baseball, l’hymne nationale du canada n’est pas chanter dans les 2 langues. Notons qu’il n’y a pratiquement qu’au Québec où l’on chante l’hymne nationale dans les deux langues par respect pour nos concitoyens anglophones. Dans le reste du canada, il n’y a pas ce respect.

Voici le chant patriotique original des canadiens français volé par la fédération « canadienne » qui fait de l’appropriation culturelle sur à peu près tout ce qui vient du Québec depuis toujours.

Le mot Canada vient de l’iroquois Kanata, qui signifie « village » ou « peuplement » et a été appliqué à l’origine à la région de la ville actuelle de Québec.

Le nom Québec vient de l’algonquin Kébec, qui signifie « passage étroit » ou « détroit », se référant au rétrécissement du fleuve Saint-Laurent en face de la ville.

Il est aussi à noter qu’il est plus souvent chanté dans les 2 langues officielles du Canada aux États-Unis qu’au Canada.

LES CRÉATEURS

Calixa Lavallée, surnommé le « musicien national du Canada », a composé la musique.

Adolphe-Basile Routhier, juge et écrivain, a rédigé les paroles originales en français.

PREMIÈRE INTERPRÉTATION

Le chant a été joué pour la première fois lors d’un banquet au Pavillon des patineurs à Québec le 24 juin 1880, puis repris devant 6000 personnes dans les jardins du bois de Coulonge le lendemain.

VERSION ANGLAISE

En 1908, Robert Stanley Weir a écrit une version anglaise, qui n’est pas une traduction littérale mais une adaptation poétique. Elle est devenue la version officielle anglaise en 1980.

ADOPTION OFFICIELLE

Ô Canada est devenu l’hymne national de facto en 1939 et officiellement le 1er juillet 1980, lors de la Fête du Canada, comme hymne national du Canada, et ne reprend que le premier couplet et refrain des versions françaises et anglaises.

En 2002, lors de sa visite au Canada, le pape Jean-Paul II a chanté les vers « Car ton bras sait porter l’épée, Il sait porter la croix ! » pour rappeler les origines chrétiennes du pays et de l’hymne.

Les paroles de la version anglaise ont été modifiées le 31 janvier 2018 via un projet de loi : la phrase « true patriot love in all thy sons command » (« commande en tous tes fils un fidèle amour patriotique ») a été remplacée par « true patriot love in all of us command » (« commande en nous tous un fidèle amour patriotique »).

VERSION FRANÇAISE OFFICIELLE

La version officielle en français est interprétée lors d’événements politiques ou sportifs dans les régions francophones du Canada.

Ô Canada ! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux !
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits,
Protégera nos foyers et nos droits.

VERSION ANGLAISE OFFICIELLE

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee,
O Canada, we stand on guard for thee.

VERSIONS BILINGUES OFFICIELLES

Cette version bilingue est interprétée lors d’événements politiques ou sportifs au niveau national, dans la capitale fédérale, ou bien à l’international.

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Cette deuxième version bilingue est chantée lors des événements au Québec, autant sportifs que des actes institutionnels (tels que cérémonies de citoyenneté), lorsque la version strictement francophone n’est pas utilisée. Elle est aussi chantée dans les écoles d’immersion française dans le reste du Canada.

Ô Canada ! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux.
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix.
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

PAROLES FRANÇAISES ORIGINALES PAR ROUTHIER (1880)

Ô Canada ! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux !
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits,
Protégera nos foyers et nos droits.

Sous l’œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d’une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l’honneur de son drapeau,
Il gardera l’honneur de son drapeau.

De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l’auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie,
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l’harmonie,
Sa fière liberté.
Et par l’effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.

Amour sacré du Trône et de l’autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel !
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le Roi ! »
Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le Roi ! »


Un commentaire sur “Un pan de notre histoire : l’hymne national canadien

Répondre à Serge Fackini Annuler la réponse.