Team Canada et la langue des indigènes

 

Team Canada est la preuve vivante du non respect de la langue française et de l’ignorance du Québec dans l’élaboration de son Site Web. C’est carrément une insulte de ne pas s’être donné la peine de retenir les services d’un traducteur québécois pour en diffuser la version française dans les règles de l’art. Et on en a d`’excellents ici.

Team Canada Encore une fois l’administration vient de l’ouest canadien, qui se fout carrément de notre réalité. C’est connu depuis toujours dans cette belle réalité canadienne. Le Québec abrite l’équipe professionnelle de hockey la plus prestigieuse au monde et on est traité comme des indigènes. Pour eux, notre langue est tribale.

Traduire un “Chandail pour enfant” par Jersey du gosse, ou “t-shirt” par Tee-Shirt de Manche de court des enfants, c’est pas trop fort. Ça démontre clairement un travail bâclé pour bien paraître et un irrespect total et arrogant de la langue française. Ils se sont servis d’un logiciel de traduction minable, au lieu d’un humain qui peut faire des nuances, appliquer les subtilités de notre langue et surtout en conserver le sens original.

L’excuse pour justifier une telle erreur est que la demande pour l’achat d’objet promotionnels français n’est pas forte, pas plus que la vente. Foutaise et grosse farce ! Je ne vois absolument pas le rapport. Est-ce qu’ils ont fait la promotion de leur site au Québec ? Si c’est le cas, je la cherche encore. Le plus désolant dans tout ça est que le mouvement olympique s’efforce d’annoncer ses interventions durant les épreuves dans plusieurs langues, dont le français, et personne ne s’en est inspiré.

Les responsables du site internet promettent des changements. On verra bien ! D’ici là c’est à nous de boycotter tout achat pour encourager Team Canada, tant que la situation ne sera pas rétablie convenablement.

2 commentaires sur “Team Canada et la langue des indigènes

  1. Ca va peut-être en surprendre plusieurs,, mais je suis entièrement d’accord. C’est une honte! Nos deux belles langues sont parlées différemment à travers le pays, et c’est un manque considérable d’esprit canadien que de traduire en français de France, et bien mal en plus. Pour un site Web (pardon, "site Ouaibe", comme je l’ai appris au CEGEP) représentant l’équipe nationale de notre sport (d’hiver) national, les webmestres (celle-là, je dois dire que c’est probablement ma traduction de termes Internet préférée) ont vraiment raté la mise. C’est comme si le côté anglais épelait le mot "color" au lieu de "colour".

    J’aime

  2. Eh oui! quand on veut faire de la sous-traitance à outrance sans se soucier des des conséquences en pensant réduire les dépenses, on se retrouve dans une situation précaire et tout le pays faire rire de lui. On pense avancer, mais dans les faits on recule.

    J’aime

Répondre à Sylvain Annuler la réponse.